Let op! Omleiding. renovatie van de brung. Kiedy wpisaliśmy w google tłumacza to hasło w języku niderlandzkim - komputer przetłumaczył to dosłownie w taki sposób: "Zwróć uwagę! Przekierowanie. renowacja brung". Słówko "brung" nie zostało jednak rozpoznane przez słownik w komputerze. Z informacji translatora nie oznacza ani drogi (weg), ani mostu (bridge). O co więc chodzi? Próbowaliśmy zapytać o to Piotra Zabrockiego, burmistrza Czarnego. Był zajęty, obiecał, że oddzwoni później. Tadeusz Żyła, pełniący obecnie funkcję przewodniczącego rady cały niderlandzki komunikat przetłumaczył najpierw na język niemiecki, a dopiero później na polski.
- Prawdopodobnie burmistrz chciał ogłosić obcokrajowcom przejeżdżającym przez Czarne, że most w mieście jest zamknięty - mówi Tadeusz Żyła. - W tłumaczeniu na niemiecki to "Straßenarbeiten", czyli "roboty uliczne". Język niderlandzki jest bardziej zbliżony do niemieckiego, niż do polskiego, stąd też łatwiej tłumaczyć w taki sposób. Dlaczego komunikat w języku niderlandzkim? Nie wiem, być może jakaś grupa Holendrów ma przyjechać do Czarnego...?
A może ktoś z naszych Czytelników zna język niderlandzki i może nam jeszcze inaczej rozszyfrować treść komunikatu? Prosimy o pomoc.
Obwodnica Metropolii Trójmiejskiej. Budowa w Żukowie (kwiecień 2024)
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?